На струнах трепетных гуслей

Переводы зарубежных поэтов

Анатолий Яни известен не только как талантливый поэт, но и как искусный переводчик. Его переводы зарубежной поэзии позволяют русскоязычным читателям познакомиться с шедеврами мировой литературы.

Перевод стихотворения Франсуа Коппе “Смерть птиц”

Смерть птиц

Бывало, даже я пускал слезу,
Задумавшись о смерти птиц в лесу.

Становится все меньше их зимой.
Видать, приют они бросают свой.

В их гнездышках пустых свистят ветра.
Когда ж фиалкам расцветать пора,

И нежные подснежники цветут,
Ни перышка мы не находим тут,

Гуляя в травах вешних, как в раю...
Так где же птицы прячут смерть свою?

Перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки

Перевод сонета Уильяма Шекспира

Анатолий Яни в своих переводах стремится не только передать смысл оригинального произведения, но и сохранить его ритм, мелодику и образность. Его переводы позволяют читателю ощутить красоту и глубину зарубежной поэзии, открывая новые грани мировой литературы.